趣剖东西方姓名的顺序异同

众所周知, 欧洲人的姓名顺序是先名后姓, 而东方的中国人与日本人等则是先姓后名, 与前者刚好相反. 要解释这种在东西方间的姓名顺序差异问题, 我们就要先来了解一下姓与名的本质, 姓的来源继承自家族, 这往往是家族发源地的名称, 而在西方除地名之外, 还有家庭祖先中的代表人, 即以代表人物的名字为今后家族的姓氏(Family Name), 所以, 总结来说, 姓名的语意结构就是:
姓+名=姓( 的 )名 这样的属格关系
如果以xx地名为姓, 某人的名字是yy, 这个名字的意思就是 xx 地 的 yy, 也是 xx 家族中的 yy; 如果以家族中代表人物为姓xx, 这也是一样的道理, 其子孙名字为yy, 那么子孙全名的意思就是 xx 的 yy, 表明本人是xx的子孙, 也表示来自xx的同一家族.

正是因为这种人类共同的属格式姓名结构, 处于东西方语言不一样的语法中而产生了姓名顺序的回异. 我们都知道, 汉语的属格表逹方式为 xx 的 yy, 例如日本语的属格形式也是xx の yy, 省其 “的の”等虚词后 , 姓名的表逹顺序就成为了先姓后名; 而在西方方面, 属格的表逹形式在英语中为 yy of xx ( 英语, xx 的 yy ) 或者是 yy of xx’s , 这恰恰造成了先名后姓的相反现象了. 在英语中有大量以名字后加s而成为姓名的例子, Peters, Williams, Machaels等等, 这都是yy of xx’s 的表逹形式, 这s 并不表复数, 而是’s表属格, 在现今简写的情况下也只写s, ’ 这个符号也是在后期才出现的, 古代没有这个符号而仅以s 指示属格, 可见Peter 或William肯定是家族中先人的名字, 后来被尊为家族的姓氏. 在法语意大利语中就是 yy de xx (=yy of xx), 所以有Rober de Niro这一类的名字, Niro 往往是一个地名或先人的名字.

综合所见, 姓名中的顺序异同其实与语言的语法直接相关, 语言表逹方式的差异导致了姓名顺序的回异.