'龙'这一概念在英语中的正名

据有关媒体报道,由上海市某学界名人领衔的重新建构和向世界展示中国国家形象品牌的所谓重要研究,已正式列入上海市哲学社会科学规划课题立项。据称,这个课题如果完成,所塑造的中国国家新的形象标志,很有可能将被国家有关部门采用。该名人认为:“龙”的英文“Dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物。“龙”的形象往往让对中国历史和文化了解甚少的外国人由 此片面而武断地产生一些不符合实际的联想。考虑到包括“龙”在内的一些中国形象标志往往具有一定的局限性,容易招致误读误解或别有用心的歪曲,建议中国国 家形象品牌可以在空间上分块,在时间上分段。在顾及历史因素的同时,考虑当代的时代特色,考虑到中国各民族、各地区的不同文化特色与特征。此外,还要有所 考虑到民族、宗教信仰和地域文化等因素。(此段文字引自相关报道)

笔者认为这个问题的核心在 ‘dragon’ 一词的错误使用上, 因为我们都知道, 西方的 ‘dragon’ 与 中国的 ‘龙’是完全不一样的概念, 因此有必要以另一个新词来命名 ‘龙’这个纯中国化的概念。在这种情况下, 往往会使用 ‘龙’字的汉语读音作为英文‘龙’的单词, 例如是 ‘Long’, 因为 ‘long’ 一词在英语中已具有 ‘长的’ 这个固有语意, 所以必须以大写字母 ‘L’作为这个单词的开头, 这样专有名词 ‘Long’ 就可以与形容词‘long’区分开来, 或者在‘Long’字中加 “ ’ “表示为 ‘ L’ong ’ 。

以 ‘dragon’ 这个英语固有词来称呼另一个完全非等价的概念 ‘龙’, 其实在基本上已违反了英语的语言习惯, 英词单词具有 ‘专指性’ , 例如在我们看来同样是鞋的皮鞋、凉鞋、室内拖鞋、 靴型鞋、人字拖鞋(室外用), 都被分别专称为shoe、 sandal、 slipper 、boot、 thong, 只不过shoe又是鞋的类名而已。 对于泊来品, 英语更惯用泊来品的本来名称作为其英语单词, 例如 ‘意粉’ 为 ‘pasta’, 这是意大利语的单词,  shampoo(洗发液)是印度语, 为了把中国人用的 ‘镬’ 与本身的煮食器具区分, 因此称为 ‘wok’, 这是广府话的读音, ‘白菜’ 也称为 ‘pak-choi’ , 这也是广府话的转音而成为英语单词的例子。可见,  ‘龙’ 这种 ‘泊来品’ , 按其语言习惯也应该以汉语的读音转化为英语单词, 这样才合情合理, 也唯有这样, 西方人才可能通过这个 ‘新词’ 来正确理解与认识 ‘龙’ 的概念, 不然就成了偷换概念, 误会也因此而产生了。 语言文字为思维的工具, 为概念的载体, 其重要地位可见也。